For fairness, other sites render the French translation as "do not let us fall into temptation".The Catholic Herald wrote: The line, which is traditionally translated into English as “And lead us not into temptation”, was recently changed in French to say “do not let us enter into temptation.”
the Pope said the traditional phrasing is “not a good translation”.
“I am the one who falls. It’s not him pushing me into temptation to then see how I have fallen,” he said. “A father doesn’t do that, a father helps you to get up immediately. It’s Satan who leads us into temptation, that’s his department.”
Whether I'm allowed to have a beef or not, I don't have a one if the Pope saying this means he wants to change anything. I've seen sites saying he wants to make this change and other sites that claim he's just commenting on the new rendering and no changes will occur. Again, I don't care.
What did get to me was that the Pope said "lead us not into temptation" is "not a good translation". That is a troubling statement because it is a very good translation. I understand his theological reasonings and his concern that it can be confusing or jarring to the modern reader/hearer/pray-er. But this isn't a bad translation.
Here is an excellent article by a translator in Italian and English and a Catholic to boot, Anthony Esolen, in favor of the traditional translation: https://www.firstthings.com/web-exclusi ... rds-prayer